Retourner sur la page principale

Retourner sur la page pédagogie

 

 

CONSEILS POUR RÉUSSIR L’ÉPREUVE ÉCRITE DU BACCALAUREAT

 

Première prise de contact avec le texte

Intéressez-vous tout d’abord au titre donné à l’extrait, à l’auteur et à la date de parution de l’œuvre dont est tiré le texte. Intéressez-vous également à la disposition du texte (s’agit-il d’un récit, d’un dialogue…) ; tout ceci doit vous mettre sur la piste, vous permettre d’anticiper sur le contenu (et vous éviter par la suite les graves contresens et anachronismes).

Première(s) lecture(s).

Lisez attentivement, calmement et sans vous énerver, le texte à deux reprises. Lors de ces deux lectures, déterminez la structure du texte (passages de récit, de description, d’argumentation) et repérez (en les surlignant, par exemple) les éléments essentiels : les personnages principaux (relations, liens de parenté), les informations relatives au lieu et à l’époque à laquelle se déroule l’action (noms de lieu, dates, indices (adverbes) spatio-temporels etc…). Intéressez-vous ensuite à l’action (qui fait quoi, qui dit quoi, pourquoi, dans quel but, comment… ; s’il s’agit d’un dialogue, ou dans une partie dialoguée, voyez bien qui dit quoi). Appuyez-vous pour ce faire sur ce que vous connaissez et comprenez, passez rapidement sur ce que vous ne comprenez pas, mais petit à petit, essayez de déduire du contexte le sens des mots inconnus qui vous semblent importants, essayez de retrouver les racines etc…. faites preuve de bon sens et contrôlez votre imagination… Souvenez-vous aussi que les questions posées dans la partie « compréhension » donnent bien souvent des indications très utiles pour la compréhension du texte, consultez-les dès à présent. 

« Compréhension du texte »

Lisez les questions de compréhension (la façon dont sont rédigées les consignes est très importante, lisez-les attentivement ; par exemple, si on vous demande de répondre en « une ou deux phrases complètes », ne recopiez pas l’ensemble du paragraphe), relisez le texte et relevez les éléments qui vous permettront de répondre. Rappel : Pour votre brouillon, utilisez uniquement le recto du papier, vous vous y retrouverez plus facilement dans vos notes.

Les questions de compréhension sont posées dans l’ordre du texte, pensez-y en répondant, même si certaines d’entre elles supposent, pour une réponse complète, que l’on « pioche » des éléments dispersés dans différents passages.

Aux questions doubles (где и когда; почему и как etc…), il faut apporter tous les éléments de réponse pour que celle-ci soit complète.

Il faut bien sûr s’appuyer sur les éléments de la question pour amorcer la réponse, car le candidat doit répondre à la question, c’est-à-dire faire une phrase correcte, et non pas se contenter de citer le texte ou de le recopier mot pour mot. Souvenez-vous à ce propos que la correction de la langue est prise en compte dans l’évaluation. Evitez les fautes de copie, d’orthographe ou de ponctuation, n’oubliez pas la majuscule aux noms propres, ou aux mots en début de phrase. Dans un texte à la 1ère personne, n’oubliez pas de passer à la 3ème personne, vous n’êtes ni le narrateur, ni le héros de l’histoire.

Ne perdez pas de temps si vous « calez » sur une question, passez à la suivante, vous y reviendrez plus tard.

« La traduction » 

En principe, le passage à traduire ne contient pas de difficultés particulières, c’est même pour cela qu’il a été choisi ; lisez-le très attentivement et à plusieurs reprises, sans oublier les lignes qui précèdent et suivent : la version fait partie d’un tout.

Attention à l’ordre des mots, ne les traduisez pas systématiquement dans l’ordre dans lequel ils se présentent. Commencez par repérer dans la phrase le verbe, ou ce qui tient lieu de verbe, l’analyse de sa forme vous permettra de remonter au sujet (pas toujours en tête de proposition), puis ce sera le tour des différents compléments et/ou des subordonnées… c’est seulement quand vous aurez repéré et identifié les différents composants de la phrase à traduire, et rétabli pour vous leur ordre logique, que vous pourrez envisager la meilleure manière de rendre tout cela en français.

Pour les mots inconnus ou que vous avez oubliés, plutôt que vous lancer dans un jeu de devinette à l’issue incertaine, retrouvez leur catégorie grammaticale (substantif, adjectif, verbe, adverbe…), analysez les s’ils sont composés (préverbe/préfixe – racine – suffixe…), aidez-vous du contexte pour approcher leur sens…et faites preuve d’intuition.

Pensez à retrouver la forme du nominatif des noms propres avant de les transcrire en français.

Ne proposez pas plusieurs traductions au correcteur, ce n’est pas à lui de choisir ; évitez de laisser des « blancs » dans votre texte.

Souvenez-vous que la version est avant tout un exercice de français puisque tout l’art de la traduction consiste à être fidèle au texte de départ sans que l’on ait l’impression qu’il s’agit d’une traduction. Il ne suffit donc pas d’avoir compris le texte, il faut le rendre dans un français irréprochable ; veillez tout particulièrement à la syntaxe et à l’orthographe, relisez soigneusement votre traduction, vérifiez que ce que vous avez écrit a un sens en soi, mais aussi par rapport à l’ensemble du texte. 

« L’expression »

La plupart des remarques et conseils donnés pour la partie « compréhension » valent pour l’expression.

Il convient donc tout d’abord de lire attentivement les consignes et de respecter le nombre de mots demandés. S’il est demandé de répondre en 50 mots environ, c’est que l’on estime qu’un élève moyen, placé dans les conditions de l’examen, doit pouvoir répondre à la question posée en une cinquantaine de mots (entre 45 et 55). Si vous sentez que vous êtes « un peu juste », inutile cependant de délayer, et, de manière générale, ne privilégiez pas la quantité au détriment de la qualité : répondez dans une langue simple, grammaticalement aussi correcte que possible, de façon pertinente, en argumentant le cas échéant et en évitant la paraphrase et le hors sujet. Evitez également toute prise de risque inconsidérée. 

Ne répondez pas aux questions du type : « Что вы думаете о реакции Ивана ?» par «Я думаю о реакции Ивана, что она...», mais par «Я думаю, что реакция Ивана ...»

Les premières questions s’intéressent généralement aux différents protagonistes et aux relations qu’ils entretiennent entre eux, ou à un personnage en particulier, ou à l’implicite etc…et supposent un minimum d’analyse de texte. Il s’agit donc de recueillir dans l’extrait, ou une partie de l’extrait, les éléments de réponse, de les organiser et construire un développement cohérent de quelques lignes. Les dernières questions abordent des sujets plus généraux, en relation ou non avec le texte et font appel à votre expérience personnelle, à votre imagination etc

 

La correction de la langue

  La correction de la langue est primordiale, vous devez écrire dans une langue correcte que ce soit en russe ou en  français.

 En russe :

 Pensez à accorder le verbe au sujet, l’adjectif au nom dont il dépend, vérifiez les cas, la syntaxe, l’orthographe etc
 Ponctuation : n’oubliez pas de séparer par une virgule la subordonnée de la principale.
 Ne multipliez pas à l’infini l’emploi des pronoms personnels (он, она, они) : le correcteur finit par ne plus   savoir de qui il est question. Dans la mesure du possible, pour désigner un personnage, utilisez son prénom et son  patronyme, son nom de famille, sa profession ou son lien (familial, professionnel,…) avec les autres personnages.
 Evitez de faire des fautes de conjugaison sur des verbes aussi usuels que мочь, хотеть, любить, ou les  verbes en –овать ; faites attention à la formation du passé.

 Aidez-vous du texte, des notes et des questions : tout cela peut vous fournir du vocabulaire, des exemples de   constructions syntaxiques, vous indiquer ou vous rappeler quels cas sont employés après telle préposition ou tel   verbe
 Evitez d’inventer des mots, ou d’essayer de transcrire vaguement en russe des mots français ou anglais.

 N’oubliez pas que :
 *
les verbes de phases (commencer, finir, continuer…) sont suivis d’un infinitif imperfectif ;
 *
хотеть est suivi d’un infinitif (Я хочу пойти в кино) ou de « ,чтобы + passé » (Я хочу, что
бы ты пошёл в  кино);
 *
le conditionnel se forme avec le passé + бы;
 *
si vous employez un adjectif seul après это, il s’accorde au neutre, tout comme le verbe : это было интересно (  mais это была интересная книга) ;
 *
la plupart des « formes impersonnelles » se construisent avec le datif (ей плохо)

 
 

 Relisez ce que vous avez écrit, plusieurs fois si possible et à différents moments, de manière à pouvoir remarquer  les erreurs qui vous ont échappé à la première lecture. Relisez en jetant sur votre production un regard critique

Haut de la page